OBJETO -BALANÇO/ SWING-OBJECT

Em 2014, após surgir em vários trabalhos, adotei o balanço como meu objeto poético.
O balanço é um objeto onde se senta só uma pessoa, sozinha.
É um objeto que se move, te joga no espaço,
acelera, atravessa o tempo.
Não se liga ao chão, não enraíza e oferece milhões de pontos de vista.
Então eu desesperadamente tento costurá-los , fazendo-os impossíveis de balançar, bordando os desenhos em sua superfície, transformando-os em outros caminhos e lugares.
Ou como diz Marcelo Campos: – “Em outra medida, a presença dos balanços nos incita o pensamento das incertezas, do gesto infantil, do momento em que não se controla o corpo, mas, se aceita o risco, o torpor. “
Ursula Tautz

2014, after appearing in several artpieces, I adopted the swing as a poetic object.
The swing is an object where only one person sits alone.
It is an object that moves, throws you into space,
accelerates, goes through time.
It does not bind you to the ground, it does not root you and offers millions of views.
And so I desperatly try to sew them, making them impossible to swing, embroidering the designs formed on their surface, transforming them into other paths and places. "
Or as Marcelo Campos says: - “In another measure, the presence of the swings incites us to think about the uncertainties, the childish gesture, the moment when the body is not controlled, but if the risk is accepted, the torpor. "
Ursula Tautz

Nachdem in 2014 in mehreren Werken aufgetreten war, nahm ich die Schaukel als mein poetisches Objekt.
Die Schaukel ist ein Objekt, bei dem nur eine Person alleine sitzt.
Es ist ein Objekt, das sich bewegt, dich in den Raum wirft, beschleunigt, überquert die Zeit.
Es haftet nicht am Boden, schlägt keine Wurzeln und bietet millionen von Ansichten.
Also versuche ich verzweifelt, sie zu nähen, damit sie nicht mehr schwanken können, sticke die Motive auf ihre Oberfläche und verwandle sie in andere Wege und Orte.
Oder wie Marcelo Campos sagt: „In einer anderen Hinsicht regt uns das Vorhandensein der Schaukeln dazu an, über die Unsicherheiten nachzudenken, die kindliche Geste, den Moment, in dem der Körper nicht kontrolliert wird, aber wenn das Risiko akzeptiert wird, die Erstarrung. "
Ursula Tautz

— Name, Title



A partir do objeto-balanço desenvolveram-se duas pesquisas:
O pêndulo, como marca da passagem do tempo, muitas vezes traduzido como som. Pesquisando os sinos História e som Eu relaciono seu preço com as memórias das pessoas, criando uma composição a partir de uma linha do tempo de memórias. Proponho uma quebra no tempo imposto, uma interrupção do continuum, exclusão dos Cronos, um novo tempo registrado apenas pela memória.
O material do qual o balanço é feito: madeira, que me levou a trabalhar com radica. Radica é uma fatia da raiz da madeira, traz uma cartografia intrínseca desenhada por camadas de acumulação de tempo, um espaço único criado pela memória de cada árvore. Uma investigação sobre o espaço-tempo.
From my object-swing work two fields of investigations came up:
The pendulum, as a mark of the passage of time often translated as a sound. Researching the bells History and sound I relate their toll with people's memories, creating a composition from a timeline of memories. I propose a break in the imposed time, a disruption of the continuum, exclusion of the Cronos, a new time registered only by the memory.
The material from which the swing is made: wood, that led me to work with radica. Radica is a slice of the root of the tree, brings an intrinsic cartography drawn by layers of time accumulation, a unique space created by the memory of each tree. An investigation into the time-space.
©BÁRBARA BRAGATO ©GUI GOMES